No exact translation found for وقت العمل الأسبوعي

Question & Answer
Add translation
Send

Translate English Arabic وقت العمل الأسبوعي

English
 
Arabic
related Results

Examples
  • The employer is obliged to create conditions enabling to satisfy the requests to have the scope of weekly working time changed.
    ويكون صاحب العمل ملزما بتهيئة ظروف العمل التي تساعد على الاستجابة لطلبات تغيير وقت العمل الأسبوعي.
  • The periods of school attendance must be taken into account when calculating the weekly working time.
    ويجب أن توضع فترات الحضور إلى المدرسة في الحسبان عند حساب وقت العمل الأسبوعي.
  • Table 14.1 Average weekly working time* by sex, place of residence and part-time and full-time working, 1999 and 2002 (average per year, hours).
    الجدول 14-: متوسط وقت العمل الأسبوعي* حسب الجنس ومكان الإقامة والعمل الإضافي والعمل لبعض الوقت وكامل الوقت، في عامي 1999 و 2002 (المتوسط لكل سنة، بالساعات)
  • • The individual working arrangement preferred by nearly 60 per cent of those opting for new ways of organizing their work schedules focused on altering the workweek: 40 per cent of responses expressed a preference for arrangements centring on a four-day workweek.
    • وبشأن أسلوب العمل الفردي الذي اختاره قرابة 60 في المائة من الأشخاص فإنهم يفضلون نماذج جديدة لتنظيم وقت العمل بالنسبة للعمل الأسبوعي، أي نماذج تستغرق أربعة أيام في الأسبوع وذلك بالنسبة إلى 40 في المائة ممن شملهم الاستجواب؛
  • The number of part-time workers (weekly working hours between 1 and 29 hours) has constantly increased.
    وقد ازداد عدد العاملين لبعض الوقت (تتراوح ساعات العمل الأسبوعية بين ساعة واحدة و29 ساعة) بصورة منتظمة.
  • In connection with leave for the purpose of converting to half-time employment or part-time service, it will now be possible, if the requirements of the service permit, for the work schedule to be organized over part of a week or part of a month or part of a year.
    في حالة الإجابة للعمل لنصف الوقت أو بدوام جزئي، من الممكن من الآن فصاعدا، إذا كانت مصلحة العمل تسمح، توزيع وقت العمل على جزء من الأسبوع أو جزء من الشهر، إن لم يمكن على جزء من السنة.
  • Breaks for rest and food, additional and special breaks during the workday and the time of the weekly uninterrupted rest as a rule are defined in the internal work regulations and work (shift) schedules which are approved in the collective agreements, observing the set procedure; in the event that there is no such agreement, these are set in the form of an agreement between employer and employee.
    وحالات التوقف عن العمل للاستراحة وتناول الطعام والاستراحات الإضافية والخاصة في أثناء يوم العمل ووقت الاستراحة الأسبوعية المتواصلة كقاعدة، تحددها لوائح العمل الداخلية وجداول (مناوبات) العمل المعتمدة في الاتفاقات الجماعية، مع مراعاة الإجراءات المحددة؛ وفي حالة عدم وجود اتفاق من هذا القبيل، تحدد هذه الإجراءات في شكل اتفاق يبرم بين صاحب العمل والمستخدم.
  • One-time compensation for the loss of functional capacity shall be paid in the following amounts: 1) where the insured has lost up to 20 percent of functional capacity, he shall receive a single compensation for the loss of functional capacity amounting to 10 percent of his 24-month compensated wage; 2) where the insured has lost over 20 percent, but under 30 percent of functional capacity, he shall receive a single compensation for the loss of functional capacity amounting to 20 percent of his 24-month compensated wage; 3) where an unlimited loss of functional capacity has been established for the insured, he shall receive a triple single compensation for the loss of functional capacity. When established that the insured has lost over 30 percent of functional capacity, he shall receive periodic compensation for the loss of functional capacity. Periodic compensation for the loss of functional capacity shall be paid to the insured on a monthly basis. The compensation coefficient estimated for the insured may not be under 0.25 or over 3. Periodic compensation for the loss of functional capacity shall be paid until the expiry of the period of the loss of functional capacity established by the State Commission of Medical Social Examination.
    وتشمل أحكام قانون العمل الليتواني الموظفين العامين أيضا: إذ تنص أحكام الفقرة 1 (3) من المادة 146 على أن يخصص جزء من وقت العمل اليومي أو جزء من وقت العمل الأسبوعي، بناء على طلب امرأة حامل، وامرأة حديثة الولادة (الأم التي تقدم إلى رب العمل شهادة من مؤسسة رعاية صحية تؤكد أنها قد وضعت وأنها ترعى طفلها إلى أن يبلغ الطفل سنة من العمر)، وامرأة مرضعة (الأم التي تقدم إلى رب العمل شهادة من مؤسسة رعاية صحية تؤكد أنها تعمل على تنشئة وإرضاع طفلها إلى أن يبلغ الطفل سنة من العمر)، والموظف الذي يتولى رعاية الطفل دون سن الثالثة من العمر، والموظف الذي يتولى وحده تنشئة طفل دون سن الرابعة عشرة أو طفل معاق دون سن السادسة عشرة من العمر؛ وكذلك أحكام المادة 214 التي تنص على أن الموظفين الذين يتولون رعاية طفل معاق دون سن السادسة عشرة أو طفلين دون سن الثانية عشرة من العمر يُمنحون يوما إضافيا من الراحة كل شهر (أو يقصّر وقت عملهم الأسبوعي بساعتين)، والموظفين الذين يعملون على تنشئة ثلاثة أطفال أو أكثر دون سن الثانية عشرة يُمنحون يومين إضافيين من الراحة كل شهر (أو تقصّر أوقات عملهم الأسبوعي بأربع ساعات) ويُدفع لهم متوسط أجرهم